1 |
23:59:54 |
eng-rus |
俚语 |
slip one past the goalie |
пукнуть с подливкой (подливой) |
VLZ_58 |
2 |
23:56:48 |
eng-rus |
一般 |
strugglingly |
натужно |
VLZ_58 |
3 |
23:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back! |
не напирайте! |
Игорь Миг |
4 |
23:51:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back! |
проходите! |
Игорь Миг |
5 |
23:49:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back! |
дорогу! |
Игорь Миг |
6 |
23:44:58 |
eng-rus |
技术 |
outwards |
изнутри |
Val_Ships |
7 |
23:44:21 |
eng-rus |
技术 |
from the inside out |
изнутри |
Val_Ships |
8 |
23:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back |
абстрагироваться |
Игорь Миг |
9 |
23:35:03 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Whitlow |
Уитлоу (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "и")) |
Юрий Гомон |
10 |
23:33:28 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Whit |
Уит (имя, обыкн. мужское; м.б. уменьшительным) |
Юрий Гомон |
11 |
23:24:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
непродуманный |
Игорь Миг |
12 |
23:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
безголовый |
Игорь Миг |
13 |
23:19:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
безоглядный |
Игорь Миг |
14 |
23:14:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
бесшабашный |
Игорь Миг |
15 |
23:00:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of |
испытывающий безразличие к |
Игорь Миг |
16 |
22:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of |
не обращающий внимания на |
Игорь Миг |
17 |
22:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of |
игнорирующий |
Игорь Миг |
18 |
22:57:21 |
eng-rus |
安全系统 |
detection sensor |
датчик обнаружения |
Sergei Aprelikov |
19 |
22:50:02 |
rus-est |
|
архивная ценность |
arhiivväärtus |
dara1 |
20 |
22:49:33 |
rus-est |
|
Анциловое озеро |
Antsülusjärv |
dara1 |
21 |
22:49:03 |
rus-est |
|
антисептирование |
antiseptimine |
dara1 |
22 |
22:48:42 |
rus-est |
|
клиника анестезиологии |
anestesioloogiakliinik |
dara1 |
23 |
22:48:14 |
rus-est |
|
подсосная корова, корова-кормилица |
ammlehm |
dara1 |
24 |
22:47:35 |
rus-est |
|
деловое письмо |
ametikiri |
dara1 |
25 |
22:47:12 |
rus-est |
|
базовый актив |
alusvara |
dara1 |
26 |
22:46:46 |
rus-est |
|
живой надпочвенный покров |
alustaimestu |
dara1 |
27 |
22:46:08 |
rus-est |
|
антигистаминный препарат |
allergiavastane rohi |
dara1 |
28 |
22:45:07 |
rus-est |
|
симптом, предупреждающий об опасности |
alarmsümptom |
dara1 |
29 |
22:44:43 |
rus-est |
|
поддокумент |
alamdokument |
dara1 |
30 |
22:44:25 |
rus-est |
|
нижний отдел брюшной полости |
alakõht |
dara1 |
31 |
22:44:05 |
rus-est |
|
тонкая капитализация |
alakapitalisatsioon |
dara1 |
32 |
22:43:45 |
rus-est |
|
отделение по лечению акутных состояний |
akuutosakond |
dara1 |
33 |
22:43:23 |
rus-est |
|
аксиальная плоскость |
aksiaaltasapind |
dara1 |
34 |
22:42:59 |
rus-est |
|
внемозговой |
ajuväline |
dara1 |
35 |
22:42:36 |
rus-est |
|
Сильвиев водопровод |
ajuveejuha |
dara1 |
36 |
22:42:08 |
rus-est |
|
борозда головного мозга |
ajuvagu |
dara1 |
37 |
22:41:26 |
rus-est |
|
журналистское расследование |
ajakirjanduslik uurimine |
dara1 |
38 |
22:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be heedless of the fact that |
игнорировать |
Игорь Миг |
39 |
22:40:06 |
rus-est |
|
продукт садоводства и овощеводства |
aiasaadus |
dara1 |
40 |
22:39:38 |
rus-est |
|
садоводческая продукция |
aiandussaadus |
dara1 |
41 |
22:39:16 |
rus-est |
|
поле адресата |
adressaadiväli |
dara1 |
42 |
22:38:58 |
rus-est |
|
супружеская плата |
abikaasatasu |
dara1 |
43 |
22:38:37 |
rus-est |
|
винтажное вино |
aastakäiguvein |
dara1 |
44 |
22:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of the fact that |
несмотря на то, что |
Игорь Миг |
45 |
22:07:40 |
rus-ita |
建筑学 |
визуальная связь |
connessione visiva |
Sergei Aprelikov |
46 |
22:06:53 |
ger |
缩写 |
Spinalkanalstenose |
SKS |
Vorbild |
47 |
22:06:23 |
rus-spa |
建筑学 |
визуальная связь |
conexión visual |
Sergei Aprelikov |
48 |
22:05:04 |
rus-fre |
建筑学 |
визуальная связь |
connexion visuelle |
Sergei Aprelikov |
49 |
22:03:59 |
rus-ger |
建筑学 |
визуальная связь |
visuelle Verbindung |
Sergei Aprelikov |
50 |
22:00:55 |
eng-rus |
建筑学 |
visual connection |
визуальная связь |
Sergei Aprelikov |
51 |
21:50:30 |
rus-fre |
建筑学 |
урбанистический хаос |
chaos urbain |
Sergei Aprelikov |
52 |
21:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be oblivious to the fact that |
игнорировать то обстоятельство, что |
Игорь Миг |
53 |
21:49:09 |
rus-spa |
建筑学 |
урбанистический хаос |
caos urbano |
Sergei Aprelikov |
54 |
21:46:42 |
rus-ita |
建筑学 |
урбанистический хаос |
caos cittadino |
Sergei Aprelikov |
55 |
21:46:17 |
rus-ita |
建筑学 |
урбанистический |
cittadino |
Sergei Aprelikov |
56 |
21:44:21 |
eng-rus |
建筑学 |
urban chaos |
урбанистический хаос |
Sergei Aprelikov |
57 |
21:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
puff away at a pipe |
попыхивать трубкой |
Gruzovik |
58 |
21:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
burn feebly |
попыхивать |
Gruzovik |
59 |
21:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
hurry |
попыхи |
Gruzovik |
60 |
21:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik 谚语 |
nothing venture, nothing have |
попытка не пытка |
Gruzovik |
61 |
21:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an attempt |
делать попытку |
Gruzovik |
62 |
21:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
try |
попытаться |
Gruzovik |
63 |
21:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
torture for a while |
попытать |
Gruzovik |
64 |
21:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
learn |
попытать |
Gruzovik |
65 |
21:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
try out |
попытать |
Gruzovik |
66 |
21:28:19 |
rus-ger |
|
еле спастись |
knapp mit dem Leben davonkommen |
Viola4482 |
67 |
21:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
calamity sent down from heaven |
попущение |
Gruzovik |
68 |
21:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
tolerance |
попущение (= попустительство) |
Gruzovik |
69 |
21:26:01 |
eng-rus |
建筑学 |
stone clad house |
дом отделанный камнем |
Sergei Aprelikov |
70 |
21:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
permissiveness |
попущение (= попустительство) |
Gruzovik |
71 |
21:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
connivance |
попущение (= попустительство) |
Gruzovik |
72 |
21:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
on the way |
за попутье |
Gruzovik |
73 |
21:24:04 |
eng-rus |
电信 |
Duplexing Method |
дуплексный метод |
Johnny Bravo |
74 |
21:22:55 |
ger-gla |
|
Rehe |
fiach |
Yerkwantai |
75 |
21:22:31 |
ger-gla |
|
letztes Jahr |
uiridh |
Yerkwantai |
76 |
21:22:07 |
ger-gla |
|
Grund |
stèidh |
Yerkwantai |
77 |
21:21:36 |
ger-gla |
|
Horn |
adharc |
Yerkwantai |
78 |
21:20:59 |
ger-gla |
|
heimwärts |
dhachaidh |
Yerkwantai |
79 |
21:20:29 |
ger-gla |
|
obwohl |
ged |
Yerkwantai |
80 |
21:20:09 |
ger-gla |
|
tun |
dean |
Yerkwantai |
81 |
21:20:01 |
rus-ita |
建筑学 |
закрытая терраса |
terrazza coperta |
Sergei Aprelikov |
82 |
21:19:28 |
ger-gla |
|
steigen |
dìreach |
Yerkwantai |
83 |
21:19:06 |
rus-spa |
建筑学 |
закрытая терраса |
terraza cubierta |
Sergei Aprelikov |
84 |
21:18:54 |
eng-rus |
电信 |
RF Board |
радиочастотный интерфейс (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
85 |
21:18:50 |
ger-gla |
|
tun |
deanabh |
Yerkwantai |
86 |
21:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
going the same way as |
попутье |
Gruzovik |
87 |
21:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
fellow traveler |
попутчица |
Gruzovik |
88 |
21:16:39 |
rus-ger |
建筑学 |
закрытая терраса |
überdachte Terrasse |
Sergei Aprelikov |
89 |
21:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
passing remark |
попутное замечание |
Gruzovik |
90 |
21:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik 铁路术语 |
way station |
попутная станция |
Gruzovik |
91 |
21:12:41 |
eng-rus |
建筑学 |
covered terrace |
закрытая терраса |
Sergei Aprelikov |
92 |
21:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the same direction |
попутный |
Gruzovik |
93 |
21:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel for a while |
попутешествовать |
Gruzovik |
94 |
21:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
get mixed up with for a while |
попутаться |
Gruzovik |
95 |
21:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
get tangled |
попутаться |
Gruzovik |
96 |
21:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
it's the work of the devil |
чёрт попутал |
Gruzovik |
97 |
21:06:26 |
rus-ger |
军队 |
транспортно-разгрузочная система |
Exoskelette |
Sergei Aprelikov |
98 |
21:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
befool |
попутать |
Gruzovik |
99 |
21:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
spoil someone's game |
попутать карты |
Gruzovik |
100 |
21:04:53 |
rus-fre |
军队 |
транспортно-разгрузочная система |
exosquelette |
Sergei Aprelikov |
101 |
21:04:15 |
eng-rus |
电信 |
Operating Frequency |
рабочий диапазон частот |
Johnny Bravo |
102 |
21:03:48 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
tangle thread |
попутать нитки |
Gruzovik |
103 |
21:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
tangle |
попутать |
Gruzovik |
104 |
21:02:41 |
rus-spa |
军队 |
транспортно-разгрузочная система |
exoesqueleto |
Sergei Aprelikov |
105 |
21:02:39 |
ger-gla |
|
Spalte |
cnac |
Yerkwantai |
106 |
21:02:26 |
ger-gla |
|
Knochen |
cnàimh |
Yerkwantai |
107 |
21:02:09 |
ger-gla |
|
Hügel |
cnoc |
Yerkwantai |
108 |
21:01:49 |
ger-gla |
|
Nuß |
cnò |
Yerkwantai |
109 |
21:01:30 |
ger-gla |
|
acht |
ochd |
Yerkwantai |
110 |
21:01:17 |
ger-gla |
|
sieben |
seachd |
Yerkwantai |
111 |
21:01:07 |
rus-ita |
军队 |
транспортно-разгрузочная система |
esoscheletro |
Sergei Aprelikov |
112 |
21:00:54 |
ger-gla |
|
Segen |
beannachd |
Yerkwantai |
113 |
21:00:16 |
ger-gla |
|
Nacht |
oidhche |
Yerkwantai |
114 |
20:59:49 |
ger-gla |
|
zehn |
deich |
Yerkwantai |
115 |
20:59:21 |
ger-gla |
|
Weinen |
caointeach |
Yerkwantai |
116 |
20:58:57 |
ger-gla |
|
Hahn |
coileach |
Yerkwantai |
117 |
20:58:33 |
ger-gla |
|
Feld |
achadh |
Yerkwantai |
118 |
20:57:47 |
ger-gla |
|
berühmt |
òirdheirc |
Yerkwantai |
119 |
20:57:31 |
ger-gla |
|
gerecht |
ionraic |
Yerkwantai |
120 |
20:57:00 |
ger-gla |
|
zu ihr |
aice |
Yerkwantai |
121 |
20:56:40 |
ger-gla |
|
zu ihnen |
aca |
Yerkwantai |
122 |
20:56:15 |
ger-gla |
|
Sohn |
mac |
Yerkwantai |
123 |
20:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
in vain |
по-пустому (= попусту) |
Gruzovik |
124 |
20:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be allowed |
попуститься (pf of попускаться) |
Gruzovik |
125 |
20:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
give up |
попуститься (pf of попускаться) |
Gruzovik |
126 |
20:51:03 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
sink |
попустить себя |
Gruzovik |
127 |
20:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
let go |
попустить |
Gruzovik |
128 |
20:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
permit |
попустить (pf of попускать) |
Gruzovik |
129 |
20:47:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
shut one's eyes to |
попустительствовать |
Gruzovik |
130 |
20:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
connive at |
попустительствовать |
Gruzovik |
131 |
20:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
wink at |
попустительствовать |
Gruzovik |
132 |
20:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
one who tolerates dishonest practices, etc |
попустительница |
Gruzovik |
133 |
20:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
one who tolerates dishonest practices, etc |
попуститель |
Gruzovik |
134 |
20:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be allowed |
попускаться (impf of попуститься) |
Gruzovik |
135 |
20:43:23 |
ger-gla |
|
linkshändig |
ciotach |
Yerkwantai |
136 |
20:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
give up |
попускаться (impf of попуститься) |
Gruzovik |
137 |
20:43:05 |
ger-gla |
|
Anfang |
cinnseal |
Yerkwantai |
138 |
20:42:48 |
ger-gla |
|
Zelle |
cill |
Yerkwantai |
139 |
20:42:44 |
eng-rus |
语言科学 |
inference |
инференция (Процесс логического умозаключения) |
Евгений Канер |
140 |
20:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
launch for a while |
попускать |
Gruzovik |
141 |
20:42:28 |
ger-gla |
|
langweilig |
cian |
Yerkwantai |
142 |
20:42:04 |
ger-gla |
|
ich werde stellen |
cuiridh mi |
Yerkwantai |
143 |
20:41:32 |
ger-gla |
|
Meer |
cuan |
Yerkwantai |
144 |
20:41:10 |
ger-gla |
|
Baum |
craobh |
Yerkwantai |
145 |
20:40:53 |
ger-gla |
|
fünf |
coig |
Yerkwantai |
146 |
20:40:10 |
ger-gla |
|
Stein |
clach |
Yerkwantai |
147 |
20:39:51 |
ger-gla |
|
Musik |
ceol |
Yerkwantai |
148 |
20:39:27 |
ger-gla |
|
Fuß |
cas |
Yerkwantai |
149 |
20:39:01 |
ger-gla |
|
eng |
caol |
Yerkwantai |
150 |
20:38:38 |
ger-gla |
|
Steinhaufen |
càrn |
Yerkwantai |
151 |
20:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
permit |
попускать (impf of попустить) |
Gruzovik |
152 |
20:38:12 |
ger-gla |
|
schwarz |
dubh |
Yerkwantai |
153 |
20:37:56 |
ger-gla |
|
Eile |
cabhag |
Yerkwantai |
154 |
20:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
draft from water storage |
попуск из водохранилища |
Gruzovik |
155 |
20:37:34 |
ger-gla |
|
Terrier |
abhag |
Yerkwantai |
156 |
20:37:13 |
ger-gla |
|
Fluß |
abhainn |
Yerkwantai |
157 |
20:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
water pass |
водный попуск |
Gruzovik |
158 |
20:36:43 |
ger-gla |
|
Schatten |
dubhar |
Yerkwantai |
159 |
20:36:02 |
ger-gla |
|
Buch |
leabhar |
Yerkwantai |
160 |
20:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik 法语 |
potpourri |
попурри (indecl; 1 a combination of incongruous things: "In the minds of many, the real and imagined causes for Russia's defeats quickly mingled into a potpourri of terrible fears" (W. Bruce Lincoln); 2 a miscellaneous anthology or collection: a potpourri of short stories and humorous verse; 3 a mixture of dried flower petals and spices used to scent the air) |
Gruzovik |
161 |
20:33:25 |
ger-gla |
|
ihr |
sibh |
Yerkwantai |
162 |
20:32:51 |
ger-gla |
|
zu mir |
dhomh |
Yerkwantai |
163 |
20:32:31 |
ger-gla |
|
nehmen |
gabh |
Yerkwantai |
164 |
20:31:51 |
ger-gla |
|
Laden |
buth |
Yerkwantai |
165 |
20:31:31 |
ger-gla |
|
Hecht |
breac |
Yerkwantai |
166 |
20:31:09 |
ger-gla |
|
Kuh |
bò |
Yerkwantai |
167 |
20:30:37 |
ger-gla |
|
tragen |
beir |
Yerkwantai |
168 |
20:30:21 |
ger-gla |
|
Frau |
bean |
Yerkwantai |
169 |
20:30:05 |
ger-gla |
|
Junge |
balach |
Yerkwantai |
170 |
20:29:49 |
ger-gla |
|
Arbeit |
obair |
Yerkwantai |
171 |
20:29:32 |
ger-gla |
|
Stadt |
baile |
Yerkwantai |
172 |
20:29:13 |
ger-gla |
|
Alter |
aois |
Yerkwantai |
173 |
20:28:55 |
ger-gla |
|
gutes Aussehen |
aoibh |
Yerkwantai |
174 |
20:28:33 |
ger-gla |
|
neun |
naoi |
Yerkwantai |
175 |
20:28:15 |
ger-gla |
|
Tod |
aog |
Yerkwantai |
176 |
20:27:51 |
ger-gla |
|
Kleidung |
aodach |
Yerkwantai |
177 |
20:27:17 |
ger-gla |
|
Versammlung |
dàil |
Yerkwantai |
178 |
20:26:55 |
ger-gla |
|
Gruß |
fàilte |
Yerkwantai |
179 |
20:26:29 |
ger-gla |
|
Gewinn |
tairbhe |
Yerkwantai |
180 |
20:26:05 |
ger-gla |
|
Waffen |
airm |
Yerkwantai |
181 |
20:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
apomictic population |
апомиктическая популяция (plants that reproduce or are reproduced by apomixis [reproduction without fertilization]) |
Gruzovik |
182 |
20:25:42 |
ger-gla |
|
weich |
tais |
Yerkwantai |
183 |
20:25:08 |
ger-gla |
|
Verwandschaft |
daimh |
Yerkwantai |
184 |
20:24:50 |
ger-gla |
|
Ort |
aite |
Yerkwantai |
185 |
20:24:31 |
ger-gla |
|
Geld |
airgiod |
Yerkwantai |
186 |
20:24:12 |
ger-gla |
|
Vater |
athair |
Yerkwantai |
187 |
20:23:42 |
ger-gla |
|
weiß |
bàn |
Yerkwantai |
188 |
20:23:21 |
ger-gla |
|
Gedicht |
dàn |
Yerkwantai |
189 |
20:23:00 |
ger-gla |
|
Boot |
bàta |
Yerkwantai |
190 |
20:22:35 |
ger-gla |
|
Dichter |
bàrd |
Yerkwantai |
191 |
20:22:19 |
ger-gla |
|
Kinder |
clann |
Yerkwantai |
192 |
20:21:58 |
ger-gla |
|
auf |
ann |
Yerkwantai |
193 |
20:21:37 |
ger-gla |
|
blind |
dall |
Yerkwantai |
194 |
20:21:32 |
rus-ger |
医疗的 |
аденокарцинома толстой кишки |
Dickdarm-Adenokarzinom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
195 |
20:21:11 |
ger-gla |
|
Verlust |
call |
Yerkwantai |
196 |
20:20:25 |
ger-gla |
|
Hufe |
ladhran |
Yerkwantai |
197 |
20:20:00 |
ger-gla |
|
Gesetz |
lagh |
Yerkwantai |
198 |
20:19:38 |
ger-gla |
|
reif |
apaich |
Yerkwantai |
199 |
20:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
unprecedented popularity |
неслыханная популярность |
Gruzovik |
200 |
20:19:14 |
ger-gla |
|
Stock |
bata |
Yerkwantai |
201 |
20:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularize |
популяризовать |
Gruzovik |
202 |
20:16:24 |
rus-ger |
医疗的 |
колонобиопсия |
Kolonobiopsie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
203 |
20:03:48 |
rus-ger |
医疗的 |
блюдцевидный |
schüsselförmig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
204 |
19:55:14 |
rus-ger |
医疗的 |
слизистая толстой кишки |
Dickdarmschleimhaut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
205 |
19:55:04 |
eng-rus |
|
on standby |
в резерве (► ready to be used or to do something if necessary: "They have 700 gritters and snow ploughs on 24-hour standby in order to prepare for the freezing temperatures. leave something on standby "You should make sure that electrical goods are not left on standby, because it wastes energy. remain/be put on standby "Economists are remaining on standby for the all-important employment report for August. ► TRANSPORT a person who is on standby is ready to travel on a plane immediately if a ticket becomes available: "The salesmen book the cheapest flight they can find on the day they want to fly, then go to wait on standby for the flight they really want to get aboard. CBED) |
Alexander Demidov |
206 |
19:49:00 |
rus-ger |
医疗的 |
устье червеобразного отростка |
Wurmfortsatzmündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
207 |
19:46:41 |
rus-ger |
医疗的 |
видеоэндоскопия |
Videoendoskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
208 |
19:46:15 |
rus-ger |
医疗的 |
толстокишечная видеоэндоскопия |
Videoendoskopie des Dickdarms |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
209 |
18:57:10 |
rus-ger |
医疗的 |
паховая лимфаденопатия |
inguinale Lymphadenopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
210 |
18:45:20 |
eng-bul |
保险 |
contingent business interruption CBI |
непредвидено прекъсване на дейността |
алешаBG |
211 |
18:44:48 |
eng-bul |
保险 |
subscribe risk |
ангажирам се да застраховам даден риск |
алешаBG |
212 |
18:16:27 |
eng-rus |
历史的 |
Asiatic mode of production |
азиатский способ производства |
Супру |
213 |
17:54:33 |
eng-bul |
保险 |
write business |
сключвам застраховка (често използван професионален жаргонен израз) |
алешаBG |
214 |
17:51:34 |
rus-fre |
烹饪 |
корж |
biscuit (для торта) |
Lena2 |
215 |
17:42:21 |
eng-rus |
电子产品 |
Short Burst Data |
передача данных короткими пакетами (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
216 |
17:42:10 |
eng-rus |
电子产品 |
SBD |
передача данных короткими пакетами (Short Burst Data) |
Johnny Bravo |
217 |
17:40:50 |
eng-rus |
电信 |
dial-up |
коммутируемая передача данных (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
218 |
17:39:57 |
eng-rus |
电子产品 |
voice |
голосовая связь (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
219 |
17:37:05 |
eng-rus |
电子产品 |
direct Internet |
прямое интернет-соединение |
Johnny Bravo |
220 |
17:31:06 |
eng-rus |
电子产品 |
direct current input voltage |
входное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
221 |
17:30:44 |
eng-rus |
电子产品 |
direct current output voltage |
выходное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
222 |
17:30:09 |
eng-rus |
电子产品 |
DC output voltage |
выходное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
223 |
17:29:13 |
eng-rus |
电子产品 |
DC input voltage |
входное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
224 |
17:25:25 |
eng-rus |
电子产品 |
global coverage |
глобальное покрытие |
Johnny Bravo |
225 |
17:22:45 |
eng-rus |
电子产品 |
circuit switch communications |
системы коммуникации с коммутацией каналов |
Johnny Bravo |
226 |
17:18:06 |
eng-rus |
电子产品 |
AES encryption |
AES-шифрование |
Johnny Bravo |
227 |
17:08:28 |
eng-rus |
电子产品 |
DoD gateway |
шлюз DoD |
Johnny Bravo |
228 |
17:07:33 |
eng-rus |
电子产品 |
configured for |
сконфигурирован для использования в качестве |
Johnny Bravo |
229 |
17:06:45 |
eng-rus |
电子产品 |
commercial gateway |
коммерческий шлюз |
Johnny Bravo |
230 |
17:03:06 |
eng |
缩写 电子产品 |
DGIS |
The DoD Gateway Information System |
Johnny Bravo |
231 |
16:55:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
быть небесполезным |
Игорь Миг |
232 |
16:54:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
быть важным |
Игорь Миг |
233 |
16:54:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
представлять интерес |
Игорь Миг |
234 |
16:53:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
считаться значительным |
Игорь Миг |
235 |
16:52:01 |
eng-rus |
电子产品 |
land-line modem |
модем, применяемый в наземных линиях связи |
Johnny Bravo |
236 |
16:51:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
являться существенным |
Игорь Миг |
237 |
16:49:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
иметь значение |
Игорь Миг |
238 |
16:48:25 |
eng-rus |
电子产品 |
Peak Data Call Current |
пиковое значение тока при передаче данных |
Johnny Bravo |
239 |
16:47:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
стать неактуальным |
Игорь Миг |
240 |
16:47:02 |
eng-rus |
电子产品 |
Data Call Current |
значение тока при передаче данных |
Johnny Bravo |
241 |
16:35:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
оказаться ненадлежащим |
Игорь Миг |
242 |
16:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant |
ненадлежащий |
Игорь Миг |
243 |
16:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
оказаться не у дел |
Игорь Миг |
244 |
16:25:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
утратить свой вес и значение |
Игорь Миг |
245 |
16:24:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
утратить своё значение |
Игорь Миг |
246 |
16:22:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
не иметь особого значения |
Игорь Миг |
247 |
16:20:07 |
eng-rus |
商业活动 |
address issue |
устранять проблему |
translator911 |
248 |
16:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
не приниматься в расчёт |
Игорь Миг |
249 |
16:12:20 |
rus-ita |
铁路术语 |
поезд на паровой тяге |
treno a vapore |
Sergei Aprelikov |
250 |
16:10:56 |
eng-rus |
油和气 |
change order |
дополнительное соглашение о внесении изменений (Проект "СПГ Высоцк") |
Mixer |
251 |
15:46:33 |
eng-rus |
|
fire zone |
пожарная зона (1. an area of concentrated gunfire. 2. an area in which a bushfire in raging. 3. an area in which there is a strong possibility of threat from a bushfire. MD) |
Alexander Demidov |
252 |
15:34:16 |
eng-rus |
教育 |
Honours Degree |
диплом бакалавра по программе Honours |
Marina Aleyeva |
253 |
15:31:03 |
eng-rus |
教育 |
Honours Degree |
диплом бакалавра с отличием, диплом бакалавра с отличием Honours, диплом бакалавра по программе Honours |
Marina Aleyeva |
254 |
15:28:00 |
eng-rus |
商业活动 |
rich database |
обширная база данных |
translator911 |
255 |
15:26:55 |
eng-rus |
商业活动 |
rich knowledge base |
обширная база знаний |
translator911 |
256 |
14:38:30 |
eng-rus |
商业活动 |
corporate directives |
корпоративные предписания |
translator911 |
257 |
14:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
давать сигнал |
Игорь Миг |
258 |
14:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
проводить мысль |
Игорь Миг |
259 |
14:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
черкнуть |
Игорь Миг |
260 |
14:13:43 |
eng-rus |
军队 |
military acculturation |
войсковая социализация |
slitely_mad |
261 |
14:12:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
давать понять |
Игорь Миг |
262 |
14:11:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
оповестить |
Игорь Миг |
263 |
14:10:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
поостеречь |
Игорь Миг |
264 |
14:08:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
уведомлять |
Игорь Миг |
265 |
14:06:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
сигналить |
Игорь Миг |
266 |
13:59:29 |
eng-rus |
运动的 |
promotion |
промоутерская компания |
slitely_mad |
267 |
13:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
делать знак |
Игорь Миг |
268 |
13:57:49 |
rus-ita |
烹饪 |
картофель фри |
patatina |
Soja |
269 |
13:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
сделать знак |
Игорь Миг |
270 |
13:54:15 |
rus-ita |
烹饪 |
кондитер |
pasticcere |
Soja |
271 |
13:53:29 |
eng-rus |
电子产品 |
Input Ripple Voltage |
номинальное значение пульсирующего напряжения |
Johnny Bravo |
272 |
13:51:54 |
eng-rus |
电子产品 |
Input Nominal Voltage |
номинальное значение напряжения на входе |
Johnny Bravo |
273 |
13:50:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
доносить мысль |
Игорь Миг |
274 |
13:49:10 |
eng-rus |
电子产品 |
input voltage range |
входное напряжение |
Johnny Bravo |
275 |
13:47:05 |
eng-rus |
生物学 |
stock |
содержание (животных) |
Katejkin |
276 |
13:45:55 |
eng-rus |
电子产品 |
SMA Female |
SMA "мама" |
Johnny Bravo |
277 |
13:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
направить сигнал |
Игорь Миг |
278 |
13:45:05 |
eng-rus |
电子产品 |
TNC Female |
TNC "мама" |
Johnny Bravo |
279 |
13:25:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
covertly |
секретным образом |
Игорь Миг |
280 |
13:21:33 |
eng-rus |
历史的 |
Son My Massacre |
Сонгми |
slitely_mad |
281 |
13:21:04 |
eng-rus |
历史的 |
Son My |
Сонгми |
slitely_mad |
282 |
13:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frenzy about Russia |
русофобская истерия |
Игорь Миг |
283 |
13:15:17 |
eng-bul |
保险 |
sustain loss or damage |
понасям щета |
алешаBG |
284 |
13:13:33 |
eng-bul |
保险 |
file |
преписка (папката, в която се пази цялата документация по дадена застраховка или щета) |
алешаBG |
285 |
13:09:59 |
eng-bul |
保险 |
reconciliation account |
изравнителна сметка |
алешаBG |
286 |
13:08:13 |
eng-bul |
保险 |
health insurance contributions |
вноски за здравно осигуряване |
алешаBG |
287 |
13:05:08 |
rus-spa |
|
уругвайка |
uruguasha |
dabaska |
288 |
13:04:30 |
eng-rus |
医疗的 |
lawfully |
законным путём |
amatsyuk |
289 |
12:54:34 |
eng-rus |
修辞格 |
green wings |
заразиться венерической болезнью (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
290 |
12:54:18 |
eng-rus |
修辞格 |
green wings |
заразиться венерическим заболеванием (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
291 |
12:53:39 |
eng-rus |
修辞格 |
green wings |
подхватить венерическую болезнь (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
292 |
12:53:19 |
eng-rus |
修辞格 |
green wings |
подхватить триппер (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
293 |
12:49:03 |
eng-rus |
教育 |
adopted home |
второй дом (место,ставшее для кого-то родным домом) |
andreon |
294 |
12:47:42 |
eng-rus |
修辞格 |
adopted home |
второй дом (His final breath might have been in his native London, but New York was Bowie’s beloved adopted home for decades.) |
andreon |
295 |
12:33:02 |
eng-rus |
心理学 |
have a better grasp on the real world |
лучше понимать окружающую действительность |
Alex_Odeychuk |
296 |
11:22:25 |
eng-rus |
医疗器械 |
Constrains and Assumptions |
ограничения и предположения (составляющая базового плана проекта) |
irinaloza23 |
297 |
11:12:24 |
eng-rus |
商业活动 |
clearly focus |
целенаправленно сосредоточить (усилия, ресурсы) |
translator911 |
298 |
11:09:57 |
eng-rus |
商业活动 |
further expand |
развить (тему) |
translator911 |
299 |
10:53:08 |
eng-rus |
|
affair |
затея |
scherfas |
300 |
10:52:56 |
eng-bul |
保险 |
installment payment |
отделна вноска по разсрочено плащане на премия |
алешаBG |
301 |
10:51:09 |
eng |
缩写 医疗的 |
ICH |
International Council for Harmonisation |
amatsyuk |
302 |
10:50:35 |
eng |
缩写 医疗的 |
ICH |
International Conference on Harmonisation |
amatsyuk |
303 |
10:48:38 |
rus-ger |
|
смотреть опасности в глаза |
einer Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
304 |
10:48:17 |
rus-ger |
|
смотреть опасности в глаза |
der Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
305 |
10:47:58 |
eng-rus |
|
confront the danger |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
306 |
10:47:29 |
eng-rus |
|
face a danger |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
307 |
10:47:15 |
eng-bul |
保险 |
assumption of risk |
поемане на риск |
алешаBG |
308 |
10:47:07 |
eng-rus |
|
face the danger |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
309 |
10:46:45 |
eng-rus |
|
look danger in the eye |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
310 |
10:43:43 |
eng-rus |
|
look danger in the eye |
смотреть в лицо опасности |
Andrey Truhachev |
311 |
10:39:44 |
rus-ger |
|
смотреть в лицо опасности |
der Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
312 |
10:39:07 |
rus-ger |
|
смотреть в лицо опасности |
der Gerahr ins Angesicht sehen |
Andrey Truhachev |
313 |
10:37:46 |
eng-rus |
|
confront the danger |
смотреть в лицо опасности |
Andrey Truhachev |
314 |
10:35:23 |
eng-rus |
|
face the danger |
смотреть в лицо опасности |
Andrey Truhachev |
315 |
10:35:00 |
eng-ger |
|
face the danger |
einer Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
316 |
10:32:25 |
rus-ger |
|
смотреть в лицо опасности |
einer Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
317 |
10:11:01 |
eng-bul |
保险 |
claims incurred, but not reported IBNR |
обявени, но неизплатени щети (щети, които са настъпили по време на определен период от време – обикновено една календарна година, но не са били съобщени на застрахователната компания към въпросната дата) |
алешаBG |
318 |
10:09:19 |
eng-bul |
保险 |
premium rate |
премийна ставка тарифа |
алешаBG |
319 |
10:09:09 |
rus-ger |
具象的 |
прозреть |
plötzlich die Realität sehen |
Andrey Truhachev |
320 |
10:07:07 |
rus-ger |
惯用语 |
прозреть и увидеть реальность |
den Tatsachen ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
321 |
10:06:38 |
eng-rus |
非正式的 |
occur in parallel |
происходить одновременно (с чем-либо; with; if two or more things happen at the same time) |
Val_Ships |
322 |
10:05:30 |
eng-bul |
保险 |
claims reserve |
резерв за изплащане на застрахователни обезщетения |
алешаBG |
323 |
10:04:42 |
eng-rus |
惯用语 非正式的 |
wake up and smell the coffee |
посмотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
324 |
10:03:48 |
eng-bul |
保险 |
unearned premium reserve |
пренос-премиен резерв (сума в балансовия отчет на дадена застрахователна компания, която разкрива приблизителния сбор от премиите, които са все още неизплатени към определен период от време) |
алешаBG |
325 |
10:02:33 |
eng-rus |
惯用语 |
face the facts |
смотреть фактам в лицо |
Andrey Truhachev |
326 |
10:02:08 |
eng-ger |
惯用语 |
face the facts |
den Tatsachen ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
327 |
10:01:33 |
eng-bul |
保险 |
unearned premium |
неизплатена премия (онази част от указаната в застрахователната полица премия, която е валидна за неизтеклата или неизползвана част от срока ѝ на действие, за който е изплатена премията) |
алешаBG |
328 |
9:56:59 |
eng-rus |
非正式的 修辞格 |
in full swing |
по полной (программе) |
Val_Ships |
329 |
9:56:28 |
eng-rus |
惯用语 |
face the truth |
посмотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
330 |
9:56:17 |
eng-rus |
|
in full swing |
в полную силу |
Val_Ships |
331 |
9:55:59 |
rus-ger |
惯用语 |
посмотреть правде в глаза |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
332 |
9:50:04 |
rus-ger |
惯用语 |
смотреть правде в глаза |
der Wahrheit ins Gesicht schauen |
Andrey Truhachev |
333 |
9:48:35 |
rus-spa |
|
морской ерш |
pescado de roca |
adri |
334 |
9:47:56 |
eng-ger |
惯用语 |
look the facts in the face |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
335 |
9:47:21 |
eng-rus |
惯用语 |
look the facts in the face |
смотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
336 |
9:46:39 |
eng-rus |
|
in full swing |
в самом разгаре (by nine-thirty the dance was in full swing) |
Val_Ships |
337 |
9:42:55 |
eng-rus |
惯用语 |
face the obvious truths |
смотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
338 |
9:42:54 |
eng-rus |
惯用语 |
look the truth in the face |
смотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
339 |
9:42:35 |
eng-ger |
惯用语 |
face the obvious truths |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
340 |
9:42:34 |
eng-ger |
惯用语 |
face the truth |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
341 |
9:40:58 |
eng-rus |
地质学 |
caldera |
большой кратер вулкана (a large volcanic crater) |
Val_Ships |
342 |
9:40:21 |
rus-ger |
惯用语 |
смотреть правде в глаза |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
343 |
9:37:20 |
eng-bul |
保险 |
carrying reserve value |
балансова стойност |
алешаBG |
344 |
9:36:02 |
eng-rus |
医疗的 |
nasal strip |
назальная полоска (от храпа) |
Val_Ships |
345 |
9:33:49 |
eng-bul |
保险 |
risks covered |
застраховани рискове |
алешаBG |
346 |
9:33:06 |
eng-rus |
医疗的 |
nasal dilator strip |
носовая наклейка |
Val_Ships |
347 |
9:32:34 |
eng-bul |
保险 |
insurable risk |
застрахователен риск |
алешаBG |
348 |
9:31:09 |
eng-bul |
保险 |
subject-matter insured |
обект на застраховане (т.е. предметът на застраховката) |
алешаBG |
349 |
9:28:36 |
eng-bul |
保险 |
insurable interest |
застрахователен интерес (всеки интерес, който дадено лице може да има от възможен обект на застраховане, напр. лек автомобил или недвижим имот) |
алешаBG |
350 |
9:28:35 |
eng-rus |
医疗的 |
nasal strip |
носовая наклейка (a type of adhesive bandage applied across the bridge of the nose to assist in keeping the airway open) |
Val_Ships |
351 |
9:25:49 |
eng-bul |
保险 |
insurable event |
събитие, което подлежи на застраховане |
алешаBG |
352 |
9:24:27 |
eng-bul |
保险 |
insured loss |
застрахователен случай |
алешаBG |
353 |
9:22:32 |
eng-bul |
保险 |
period of insurance |
срок на застраховка |
алешаBG |
354 |
9:22:22 |
eng-rus |
非正式的 |
dumbshit |
тупоголовый |
Val_Ships |
355 |
9:20:44 |
eng-rus |
非正式的 |
dumbshit |
безмозглый (extremely stupid) |
Val_Ships |
356 |
9:13:45 |
eng-rus |
非正式的 |
dumbshit |
идиот (a stupid person) |
Val_Ships |
357 |
9:10:15 |
eng-rus |
非正式的 |
vacate |
освободить (помещение: rooms must be vacated by noon on the last day of your vacation) |
Val_Ships |
358 |
9:03:10 |
eng-rus |
非正式的 |
hang by the balls |
подвесить за яйца (как символическое наказание) |
Val_Ships |
359 |
8:47:15 |
rus-fre |
研究与开发 |
экспериментальный проект |
projet expérimental |
Sergei Aprelikov |
360 |
8:46:06 |
rus-spa |
研究与开发 |
экспериментальный проект |
proyecto experimental |
Sergei Aprelikov |
361 |
8:43:27 |
eng-bul |
保险 |
excess insurance |
допълнително застраховане покритие (покритие, предназначено да надхвърли едно или повече първични покрития, при което не се изплаща загуба преди размерите на загубите да надвишат определена сума; антоним на "първично покритие" – вж. "primary coverage") |
алешаBG |
362 |
8:41:37 |
eng-bul |
保险 |
primary coverage |
първично покритие (застраховка, покриваща и първия долар, вероятно след отчисления, за разлика от допълнителното покритие, при което се изплаща обезщетение едва след като е изчерпано първичното покритие; антоним на "допълнително застраховане (покритие)" – вж. "excess insurance") |
алешаBG |
363 |
8:08:36 |
eng-bul |
保险 |
motor transport vehicle MTV |
моторно превозно средство МПС |
алешаBG |
364 |
8:07:41 |
eng-rus |
非正式的 |
in return for |
как компенсация за (услуги) |
Val_Ships |
365 |
8:07:19 |
eng-rus |
|
late-bedder |
полуночник |
Sergei Aprelikov |
366 |
8:04:49 |
eng-rus |
过时/过时 |
bedmaker |
постельничий |
Sergei Aprelikov |
367 |
7:58:39 |
eng-bul |
保险 |
occurrence of loss or damage |
застрахователно събитие (този термин се използва по-често от "insured event") |
алешаBG |
368 |
7:52:51 |
eng-bul |
保险 |
coverage limit |
лимит на обезщетение (лимитът, до който застрахователят е съгласен да плати обезщетение) |
алешаBG |
369 |
7:51:07 |
eng-rus |
非正式的 |
in return for |
в ответ на (оказанную услугу; as a response or exchange for something) |
Val_Ships |
370 |
7:50:06 |
eng-bul |
保险 |
sum insured |
застрахователна сума (сумата, която застрахованият получава в случай на щета) |
алешаBG |
371 |
7:48:58 |
eng-rus |
非正式的 |
in return for |
в знак благодарности за (as a reward for something) |
Val_Ships |
372 |
7:46:44 |
eng-rus |
非正式的 |
in return for |
как вознаграждение за (he leaves the house to his sister in return for her kindness) |
Val_Ships |
373 |
7:30:56 |
eng-bul |
保险 |
waiver of recourse |
отказ от право на регрес |
алешаBG |
374 |
7:29:45 |
eng-bul |
保险 |
recourse claim |
регресен иск |
алешаBG |
375 |
7:25:34 |
eng-rus |
|
soul patch |
"империал" (бородка под нижней губой) |
Val_Ships |
376 |
7:19:55 |
eng-rus |
|
soul patch |
"империал" (бородка под нижней губой; a small tuft of facial hair directly below a man's lower lip) |
Val_Ships |
377 |
7:19:01 |
eng-bul |
保险 |
overinsurance |
надзастраховане (когато уговорената застрахователна сума е по-голяма от действителната, съответно възстановителната стойност на застрахованото имущество) |
алешаBG |
378 |
7:17:19 |
eng-bul |
保险 |
coinsurance |
съзастраховане (разпределяне на отговорността по застрахователен договор между двама или повече застрахователи) |
алешаBG |
379 |
7:11:00 |
eng-bul |
保险 |
underinsurance |
подзастраховане (когато уговорената застрахователна сума е по-малка от действителната, съответно възстановителната стойност на застрахованото имущество) |
алешаBG |
380 |
7:08:08 |
eng-bul |
保险 |
underwriting |
подписваческа дейност (професионален жаргон, включващ цялостната дейност по оценка на рисковете, договаряне на условията и подписване на договорите) |
алешаBG |
381 |
7:07:07 |
eng-rus |
|
socialbot |
социобот |
Artjaazz |
382 |
6:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularize |
популяризировать |
Gruzovik |
383 |
6:55:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularization |
популяризирование |
Gruzovik |
384 |
6:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik 化学 |
populin |
популин |
Gruzovik |
385 |
6:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
powder one's face a little |
попудриться |
Gruzovik |
386 |
6:47:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
powder slightly |
попудрить |
Gruzovik |
387 |
6:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik 单位措施 |
by the pood |
попудно (pood: ~36 pounds) |
Gruzovik |
388 |
6:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scare slightly |
попугивать |
Gruzovik |
389 |
6:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scare a little |
попугать |
Gruzovik |
390 |
6:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik 鸟类学 |
ground parrot |
земляной попугайчик (Perzopous wallicus) |
Gruzovik |
391 |
6:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik 鸟类学 |
zebra parakeet |
волнистый попугайчик (Melopsittacus undulatus) |
Gruzovik |
392 |
6:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
parrotry |
попугайничество (= попугайство) |
Gruzovik |
393 |
6:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik 鸟类学 |
parrot Psittacidae |
попугай |
Gruzovik |
394 |
6:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
pop songs |
попсы |
Gruzovik |
395 |
6:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sprinkle a little |
попрыскивать |
Gruzovik |
396 |
6:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sprinkle oneself slightly |
попрыскаться |
Gruzovik |
397 |
6:31:14 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
spit slightly |
попрыскать |
Gruzovik |
398 |
6:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sprinkle with |
попрыскать |
Gruzovik |
399 |
6:25:38 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
track |
попрыск |
Gruzovik |
400 |
6:25:06 |
eng-rus |
|
TLDR |
главная мысль (итог; a signifier for a summary of an online post or news article) |
Artjaazz |
401 |
6:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
fidget |
попрыгушка (та, кто всё время прыгает, вертится, не сидит на месте) |
Gruzovik |
402 |
6:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
fidget |
попрыгунья (та, кто всё время прыгает, вертится, не сидит на месте) |
Gruzovik |
403 |
6:23:41 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
fidget |
попрыгун (тот, кто всё время прыгает, вертится, не сидит на месте) |
Gruzovik |
404 |
6:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
live |
попрыгивать |
Gruzovik |
405 |
6:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hop about off and on |
попрыгивать |
Gruzovik |
406 |
6:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
be obstinate for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
407 |
6:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
be stubborn for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
408 |
6:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump one after another of all or many |
попрыгать |
Gruzovik |
409 |
6:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
dance for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
410 |
6:16:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
leap for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
411 |
6:16:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
412 |
6:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
spring for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
413 |
6:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's leave of |
попрощаться (pf of прощаться; = проститься) |
Gruzovik |
414 |
6:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
say good-by to |
попрощаться (pf of прощаться; = проститься) |
Gruzovik |
415 |
6:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
begging |
попрошайство (= попрошайничество) |
Gruzovik |
416 |
5:57:38 |
eng-rus |
经济 |
meat-and-dairy cattle farming |
мясо-молочное скотоводство |
Tamerlane |
417 |
5:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
characteristic of a mendicant |
попрошайнический |
Gruzovik |
418 |
5:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
beg |
попрошайничать |
Gruzovik |
419 |
5:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
begging |
попрошайничание |
Gruzovik |
420 |
4:59:12 |
rus |
Gruzovik 非正式的 罕见/稀有 |
попрошайник |
см. попрошайка |
Gruzovik |
421 |
4:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
in order to put it bluntly |
попросту сказать |
Gruzovik |
422 |
4:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
without ceremony |
попросту |
Gruzovik |
423 |
4:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
keep on asking |
попроситься (pf of проситься) |
Gruzovik |
424 |
4:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
lodge a complaint about |
попросить (pf of просить) |
Gruzovik |
425 |
4:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask for |
попроситься (pf of проситься) |
Gruzovik |
426 |
4:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask for |
попросить |
Gruzovik |
427 |
4:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sell all or a quantity of |
попродать |
Gruzovik |
428 |
4:38:02 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
sell all or a quantity of |
попродавать |
Gruzovik |
429 |
4:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
endeavor to |
попробовать (pf of пробовать) |
Gruzovik |
430 |
4:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
assay |
попробовать (pf of пробовать) |
Gruzovik |
431 |
4:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a friendly manner |
по-приятельски |
Gruzovik |
432 |
4:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
a day's march |
поприще |
Gruzovik |
433 |
4:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik 政治 |
political arena |
политическое поприще |
Gruzovik |
434 |
4:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
course of life |
поприще жизни |
Gruzovik |
435 |
4:12:09 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
military profession |
военное поприще |
Gruzovik |
436 |
4:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
profession |
поприще |
Gruzovik |
437 |
4:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
list |
поприще |
Gruzovik |
438 |
4:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
seem to |
попритчиться |
Gruzovik |
439 |
3:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be present at for a while |
поприсутствовать |
Gruzovik |
440 |
3:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
attend for a while |
поприсутствовать |
Gruzovik |
441 |
3:08:31 |
rus-ita |
信息技术 |
информационная технология |
tecnologia informatica |
Sergei Aprelikov |
442 |
2:55:53 |
rus-ita |
技术 |
техническая инновация |
innovazione tecnologica |
Sergei Aprelikov |
443 |
2:53:50 |
rus-spa |
技术 |
техническая инновация |
innovación tecnológica |
Sergei Aprelikov |
444 |
2:52:33 |
rus-fre |
技术 |
техническая инновация |
innovation technologique |
Sergei Aprelikov |
445 |
2:51:06 |
rus-ger |
技术 |
технологическая инновация |
technologische Innovation |
Sergei Aprelikov |
446 |
2:48:27 |
rus-spa |
技术 |
технологическая инновация |
innovación tecnológica |
Sergei Aprelikov |
447 |
2:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
adhere to |
попридерживаться |
Gruzovik |
448 |
2:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hold on to |
попридерживаться |
Gruzovik |
449 |
2:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hold back a little |
попридерживать |
Gruzovik |
450 |
2:23:15 |
rus-fre |
历史的 |
всеобщее рабство |
esclavage généralisé |
Супру |
451 |
2:11:57 |
eng-rus |
|
holdup |
разбойное нападение |
Юрий Гомон |
452 |
2:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik 园艺 |
graft upon all or a number of |
попрививать |
Gruzovik |
453 |
2:08:23 |
rus-fre |
历史的 |
земледельческая община |
commune agricole |
Супру |
454 |
2:07:29 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
inoculate all or a number of |
попрививать |
Gruzovik |
455 |
2:01:04 |
rus-ger |
医疗的 |
нарушение подвижности языка |
Zungenmotilitätsstörung |
Vorbild |
456 |
2:00:31 |
rus-ger |
医疗的 |
подвижность языка |
Zungenmotilität |
Vorbild |
457 |
1:56:55 |
rus-ger |
医疗的 |
парез лицевого нерва |
faciale Parese |
Vorbild |
458 |
1:56:25 |
rus-ger |
医疗的 |
паралич лицевого нерва |
faciale Parese |
Vorbild |
459 |
1:43:50 |
eng-rus |
|
parallel |
происходить одновременно (Rising prices parallel increasing fuel costs. Spending is paralleled by an increase in the number of loans given.) |
VLZ_58 |
460 |
1:33:12 |
eng-rus |
英国 |
sparkling |
прекрасный |
VLZ_58 |
461 |
1:22:19 |
eng-rus |
俚语 |
take it to the hole |
засадить |
VLZ_58 |
462 |
1:21:19 |
eng-rus |
篮球 |
take it to the hole |
выполнить бросок |
VLZ_58 |
463 |
0:59:05 |
rus-ger |
商业 |
дистрибьютерская сеть |
Handelskette |
Katrin Denev1 |
464 |
0:57:27 |
eng-rus |
俚语 |
prang up |
провалить |
VLZ_58 |
465 |
0:56:45 |
eng-rus |
俚语 |
prang up |
обрюхатить (One of the boys has been careless enough to prang up his girlfriend.) |
VLZ_58 |
466 |
0:53:32 |
eng-rus |
地理 |
Zhongjian |
Чжунцзянь (один из островов архипелага Парасельские острова в Южно-Китайском море) |
doc090 |
467 |
0:50:59 |
eng-rus |
非正式的 |
bring in |
зарабатывать |
VLZ_58 |
468 |
0:49:28 |
eng-rus |
非正式的 |
knock up |
зарабатывать |
VLZ_58 |
469 |
0:46:32 |
eng-rus |
非正式的 |
knock up |
натолкнуться |
VLZ_58 |
470 |
0:45:08 |
eng-rus |
烹饪 |
stirrer |
коктейльная палочка |
XGermanist |
471 |
0:29:28 |
eng-rus |
|
committed |
глубоко заинтересованный (to (doing something)) |
arturmoz |
472 |
0:25:30 |
eng-rus |
纺织工业 |
tutu skirt |
юбка-пачка |
Yasmina7 |
473 |
0:23:53 |
eng-rus |
鸟类学 |
wishbone |
вилочковая кость (лат. furcula,) |
doc090 |
474 |
0:23:10 |
eng-rus |
鸟类学 |
furcula |
вилочковая кость |
doc090 |
475 |
0:12:34 |
eng-rus |
运动的 |
knock up |
разминаться (You should knock up for a few minutes before the start.) |
VLZ_58 |
476 |
0:12:24 |
rus-fre |
非正式的 |
сладкоежка |
bec sucré |
blaireau |
477 |
0:10:17 |
eng-rus |
俚语 |
knock up |
делать наспех (What kind of meal can you knock up in five minutes?) |
VLZ_58 |
478 |
0:09:42 |
eng-rus |
|
in memoriam |
некролог (an article written in memory of a dead person; an obituary) |
Val_Ships |
479 |
0:07:52 |
eng-rus |
俚语 |
slip one past the goalie |
сделать беременной (несмотря на принимаемые меры предосторожности) |
VLZ_58 |